Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the New Yorkers

  • 1 new-yorkais

    new-yorkais, e [njujɔʀkε, εz]
    1. adjective
    2. masculine noun, feminine
    * * *
    njujɔʀkɛ, ɛz nm/f New-Yorkais, -e
    * * *
    ( féminin new-yorkaise, pluriel masculin new-yorkais, pluriel féminin new-yorkaises) [nujɔrkɛ, ɛz] adjectif
    New-Yorkais, New-Yorkaise nom masculin, nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > new-yorkais

  • 2 a pain in the neck

    разг.
    надоедливый, действующий на нервы человек, зануда; что-л. раздражающее, действующее на нервы; см. тж. give smb. a pain in the neck

    You New Yorkers are a pain in the neck always thinking about money... (S. Lewis, ‘Cass Timberlane’, ch. 33) — Вы, ньюйоркцы, действуете мне на нервы: только и думаете о деньгах...

    But he's an awful bore, really: one of those conceited idiots who thinks he is a genius manque, and is a pain in the neck really. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. VI) — Но это скучнейший субъект из породы самовлюбленных идиотов, которые считают себя неудавшимися гениями, а на самом деле такая обуза для всех.

    Win, lose or draw, it's still a bloody mess and all you get is a pain in the neck... (M. West, ‘The Ambassador’, ch. I) — Выиграете, проиграете или будете тянуть свою лямку - все равно ничего, кроме передряг, вас не ждет...

    You don't even enjoy editing the thing. You don't make a penny out of it - and I can see from the appearance of this office that it's all a pain in the neck to you. (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. II) — Вы издаете этот журнал, не получая никакого удовлетворения, он не приносит вам ни пенни дохода, а беспорядок в конторе такой, что сразу видно - не лежит у вас душа к этому делу.

    Large English-Russian phrasebook > a pain in the neck

  • 3 neoyorquino

    adj.
    New Yorker.
    m.
    New Yorker, native or inhabitant of New York.
    * * *
    1 of New York, from New York
    nombre masculino,nombre femenino
    1 New Yorker
    * * *
    neoyorquino, -a
    1.
    ADJ of/from New York
    2.
    SM / F New Yorker
    * * *
    I
    - na adjetivo of/from New York
    II
    - na masculino, femenino New Yorker
    * * *
    Ex. This actually happened to a 19-year-old New Yorker who had been identified by a robbery witness during a police line-up.
    * * *
    I
    - na adjetivo of/from New York
    II
    - na masculino, femenino New Yorker
    * * *

    Ex: This actually happened to a 19-year-old New Yorker who had been identified by a robbery witness during a police line-up.

    * * *
    of/from New York
    masculine, feminine
    New Yorker
    * * *

    neoyorquino
    ◊ -na adjetivo

    of/from New York
    ■ sustantivo masculino, femenino
    New Yorker

    ' neoyorquino' also found in these entries:
    English:
    new
    - storm
    * * *
    neoyorquino, -a
    adj
    New York, of/from New York;
    las calles neoyorquinas the New York streets, the streets of New York
    nm,f
    New Yorker
    * * *
    I adj New York atr
    II m, neoyorquina New Yorker
    * * *
    neoyorquino, -na adj
    : of or from New York
    neoyorquino, -na n
    : New Yorker

    Spanish-English dictionary > neoyorquino

  • 4 Towns and cities

    Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:
    Toulouse is beautiful
    = la ville de Toulouse est belle
    In, to and from somewhere
    For in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:
    to live in Toulouse
    = vivre à Toulouse
    to go to Toulouse
    = aller à Toulouse
    to live in Le Havre
    = vivre au Havre
    to go to Le Havre
    = aller au Havre
    to live in La Rochelle
    = vivre à La Rochelle
    to go to La Rochelle
    = aller à La Rochelle
    to live in Les Arcs
    = vivre aux Arcs
    to go to Les Arcs
    = aller aux Arcs
    Similarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:
    to come from Toulouse
    = venir de Toulouse
    to come from Le Havre
    = venir du Havre
    to come from La Rochelle
    = venir de La Rochelle
    to come from Les Arcs
    = venir des Arcs
    Belonging to a town or city
    English sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.
    The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:
    the inhabitants of Bordeaux
    = les Bordelais mpl
    the people of Strasbourg
    = les Strasbourgeois mpl
    The adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:
    Paris shops
    = les magasins parisiens
    However, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:
    a Bordeaux accent
    = un accent de Bordeaux
    Toulouse airport
    = l’aéroport de Toulouse
    the La Rochelle area
    = la région de La Rochelle
    Limoges buses
    = les autobus de Limoges
    the Le Havre City Council
    = le conseil municipal du Havre
    Lille representatives
    = les représentants de Lille
    Les Arcs restaurants
    = les restaurants des Arcs
    the Geneva road
    = la route de Genève
    Brussels streets
    = les rues de Bruxelles
    the Angers team
    = l’équipe d’Angers
    the Avignon train
    = le train d’Avignon
    but note
    Orleans traffic
    = la circulation à Orléans
    Names of cities and towns in French-speaking countries and their adjectives
    Remember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.
    Aix-en-Provence = aixois(e)
    Alger = algérois(e)
    Angers = angevin(e)
    Arles = arlésien(ne)
    Auxerre = auxerrois(e)
    Avignon = avignonnais(e)
    Bastia = bastiais(e)
    Bayonne = bayonnais(e)
    Belfort = belfortain(e)
    Berne = bernois(e)
    Besançon = bisontin(e)
    Béziers = biterrois(e)
    Biarritz = biarrot(e)
    Bordeaux = bordelais(e)
    Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)
    Bourges = berruyer(-ère)
    Brest = brestois(e)
    Bruges = brugeois(e)
    Bruxelles = bruxellois(e)
    Calais = calaisien(ne)
    Cannes = cannais(e)
    Carcassonne = carcassonnais(e)
    Chambéry = chambérien(ne)
    Chamonix = chamoniard(e)
    Clermont-Ferrand = clermontois(e)
    Die = diois(e)
    Dieppe = dieppois(e)
    Dijon = dijonnais(e)
    Dunkerque = dunkerquois(e)
    Fontainebleau = bellifontain(e)
    Gap = gapençais(e)
    Genève = genevois(e)
    Grenoble = grenoblois(e)
    Havre, Le = havrais(e)
    Lens = lensois(e)
    Liège = liégeois(e)
    Lille = lillois(e)
    Lourdes = lourdais(e)
    Luxembourg = luxembourgeois(e)
    Lyon = lyonnais(e)
    Mâcon = mâconnais(e)
    Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)
    Metz = messin(e)
    Modane = modanais(e)
    Montpellier = montpelliérain(e)
    Montréal = montréalais(e)
    Moulins = moulinois(e)
    Mulhouse = mulhousien(ne)
    Nancy = nancéien(ne)
    Nantes = nantais(e)
    Narbonne = narbonnais(e)
    Nevers = nivernais(e)
    Nice = niçois(e)
    Nîmes = nîmois(e)
    Orléans = orléanais(e)
    Paris = parisien(ne)
    Pau = palois(e)
    Périgueux = périgourdin(e)
    Perpignan = perpignanais(e)
    Poitiers = poitevin(e)
    Pont-à-Mousson = mussipontain(e)
    Québec = québécois(e)
    Reims = rémois(e)
    Rennes = rennais(e)
    Roanne = roannais(e)
    Rouen = rouennais(e)
    Saint-Étienne = stéphanois(e)
    Saint-Malo = malouin(e)
    Saint-Tropez = tropézien(ne)
    Sancerre = sancerrois(e)
    Sète = sétois(e)
    Sochaux = sochalien(ne)
    Strasbourg = strasbourgeois(e)
    Tarascon = tarasconnais(e)
    Tarbes = tarbais(e)
    Toulon = toulonnais(e)
    Toulouse = toulousain(e)
    Tours = tourangeau(-elle)
    Tunis = tunisois(e)
    Valence = valentinois(e)
    Valenciennes = valenciennois(e)
    Versailles = versaillais(e)
    Vichy = vichyssois(e)

    Big English-French dictionary > Towns and cities

  • 5 lowbelly

    сущ.; SK, DT

    The whole world now consisted of Aaron Deepneau, one billy-bumbler, and a couple of expatriate New Yorkers none of the men in the bookstore could see. Deepneau’s counter-buddies had run like the lowbellies they were. — Весь мир состоял из Аарона Дипно, одного ушастика – путаника и пары нью-йоркцев из другого мира, которых никто не мог видеть. Старики, сидевшие за стойкой, трусливо бежали. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > lowbelly

См. также в других словарях:

  • The New Yorkers — Infobox Musical name= The New Yorkers subtitle= caption= music= Cole Porter lyrics= Cole Porter book= Herbert Fields basis= productions= 1930 Broadway awards= The New Yorkers is a musical written by Cole Porter (lyrics and music) and Herbert… …   Wikipedia

  • New Yorkers for Constitutional Freedoms — Type 501(c)(4) non profit Founded 1982 Location Spencerport, New York Key people Rev. Jason J. McGuire (Executive Director) Rev. Duane R. Motley (Senior Lobbyist) Area served New York …   Wikipedia

  • New Yorkers United for Marriage — is an LGBT rights umbrella group in the US State of New York, formed on April 20, 2011 in order to coordinate and organize the push for the legalization of same sex marriage within the state. Participating groups in the coalition include Empire… …   Wikipedia

  • The New York Pizza Connection — The New York Pizza Connection, or Pizza Principle, is a humorous but generally historically accurate economic law proposed by native New Yorker Eric M. Bram, who noted in 1980 that from the early 1960 s the price of a slice of pizza matched, with …   Wikipedia

  • The New Yorker — For other uses, see New Yorker (disambiguation). The New Yorker First issue s cover with dandy Eustace Tilley, created by Rea Irvin. The image, or a variation of it, appears on the cover of The New Yorker with every anniversary issue. Editor… …   Wikipedia

  • The New School — This is about the university in New York City; for other uses, see New School (disambiguation). The New School Motto To the Living Spirit (unofficial)[1] …   Wikipedia

  • The New York Sun — For the newspaper that ran from 1833–1950, see The Sun (New York). Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner ONE SL LLC Publisher …   Wikipedia

  • The New York Genealogical and Biographical Record — HistorySince its inception in 1870, The New York Genealogical and Biographical Record has been a source for genealogists, historians and biographers researching New Yorkers and their families. It is issued in the months of January, April, July… …   Wikipedia

  • History of the New York Yankees — The New York Yankees have a long history filled with many high points, milestones, and championships. With 26 world championships, they are the winningest team in not only baseball, but in all of professional sports, and have accomplished this… …   Wikipedia

  • New Yorkers — n. native or resident of New York city (USA); native or resident of the state of New York (USA) …   English contemporary dictionary

  • New York (film) — New York Theatrical release poster Directed by Kabir Khan Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»